1.丁伟杰英超粤语在哪直播
2.求英超豪门的粤语读音……
3.三个足坛豪门的粤语名翻译,是否和普通话一样呢?
4.简单介绍一下英超升斑马布莱克普队 blackpool队
丁伟杰英超粤语在哪直播
丁伟杰英超粤语在广州竞技频道直播,丁伟杰,是华南地区人气最旺的粤语足球主持人。丁伟杰的解说流畅、自然、分析到位,嗓音富有磁性,一直在广州竞技频道直播,他拥有了大批忠实的听众,许多人都是冲着他的解说打开电视机。
求英超豪门的粤语读音……
我只知道球队的
切尔西=车路士
阿森纳=阿仙奴
埃弗顿=爱华顿
阿斯顿维拉=阿士东维拉
布莱克本=布力般流浪
朴茨茅斯=朴茨茅夫
西汉姆联=韦斯咸
托特纳姆热刺=托定咸热刺
纽卡斯尔联=纽卡素
米德尔斯堡=米杜士堡
威根=韦根
桑德兰=新地兰
博尔顿=保顿
富勒姆=富咸
西布罗姆维奇=西布朗
斯托克城=史笃城
赫尔城=侯城
三个足坛豪门的粤语名翻译,是否和普通话一样呢?
喜欢足球的朋友都知道,很多球星和俱乐部的名字在国语评球和粤语评球中是不一样的。虽然在大部分地区我们看的都是国语评球,但在港澳以及海外华人地区如马来西亚、新加坡以及各国华人社区里,粤语评球也是非常普遍的。
两种语言的差异,造成了一些很有趣的现象,比如对俱乐部名字的翻译。远的不说,我们就说下五大联赛里球队名字的翻译,有的翻译完全一样,而有的翻译却是天差地别。
两种语言对球队名的翻译,可以分成三类:完全一样的,略有不同的,以及天壤之别的。
首先来看完全一样的,其实很多豪门的译名在两种语言里都是完全一样的。比如曼联,利物浦,国际米兰,皇马,拜仁慕尼黑,等等。这些球队的名字,无论国语还是粤语,都是这么翻译,写出来都一样。
第二类是粤语译名和国语略有不同的,这一类译名可能你第一眼看上去时不太明白,但总归是很像的,基本都能猜出来。比方说,巴黎圣日门,显然这就是巴黎圣日尔曼。再比如,巴塞隆拿,很容易猜出就是巴塞罗那。据我粗略估计,这一类的数量其实不算多。
第三类,也是最有趣一类,就是粤语翻译和国语翻译完全不同的。你要是不懂粤语、从没见过粤语评球的话,你压根看不懂这些译名。我们就来举几个豪门例子。
一、车路士
可能这是所有球队的粤语译名里最著名的一个,就算你不懂粤语,你也大概率在各大体育论坛或者贴吧里见过这个名字。这个车路士其实就是切尔西。
为什么切尔西在粤语里变成了车路士?这是哪跟哪啊?
其实,这个名字的两个译名,都是完全根据各自语言的发音翻译而来的。Chelsea,这个英文词读起来,che就是切,l就是尔,sea就是西,很像“切尔西”,所以普通话当然就按照“切尔西”来翻译。而对粤语使用者来说,Che音,粤语中就是“车”的发音。中间的L,并不是一个儿化音的转音,读快了很像一个lou音,也就是“路”字。sea,在粤语中就是“士”字的发音,所以合起来就是车路士。
这个翻译对于两种语言来说都没有任何问题,都是完全根据各自语言的发音来译成汉字的。
前几年有一次欧冠淘汰赛,身为夺冠大热门的切尔西和拜仁同时被淘汰,各大论坛上都在说一个词叫“车毁仁亡”,就是用了这个梗。
二、祖云达斯
很多人看到这个名字估计也是一脸懵逼。祖云达斯就是尤文图斯。
Juventus,从发音上来讲,完美对应“尤文图斯”四个字,当年如果译成“朱文图斯”可能也是可以的。而这个词的发音在粤语里也是完全符合“祖云达斯”四个字。Ju,发音是浊音dzu,很像粤语的浊音字“祖”——dzo。ven,很像粤语的云——wan。tus,连起来很像达斯,所以粤语翻译成祖云达斯。
三、阿仙奴
除去车路士之外,这可能是另外一个最著名的球队粤语译名。阿仙奴,就是阿森纳。
阿仙奴这个译名名气比较大,可能和名字里有个“仙”有关,不过最重要的原因还是因为这支球队本身有着超高人气和众多粉丝。
Arsenal,普通话译为阿森纳,很符合普通话的发音。粤语里,A,同样译为阿。sen,非常接近粤语的仙——sin,读快了没什么区别。nal,其实不完全是na音,还多了一个结尾的卷舌l,所以nal就很接近粤语的奴——nou,合起来就是阿仙奴。
简单介绍一下英超升斑马布莱克普队 blackpool队
全名 布莱克浦足球俱乐部
Blackpool Football Club
昵称 海边人(The Seasiders)
成立 1877年
城市 黑潭
主场 布隆菲尔德路球场
容纳人数 9,000 人
主席 卡尔·鄂士顿
(Karl Oyston)
主教练 伊恩·霍洛韦
(Ian Holloway)
联赛 英格兰冠军联赛
英冠联赛
2009-10 第 6 位
〈参加升级附加赛〉
球衣供应 Carbrini
球衣广告 Carbrini
布莱克浦足球俱乐部(Blackpool Football Club)是位于英格兰西北部临爱尔兰海的海边城市黑潭的足球俱乐部,于2006-07赛季通过附加赛升级英格兰冠军联赛比赛。
布莱克浦是首队采用橙色为主场球衣的球队,绰号“海边人”。布莱克浦最大的成就是在1953年被称为“马修斯决赛”中,接近完场落后1-3而最终反以4-3击败博尔顿夺得足总杯冠军
主场球场
布隆菲尔德路球场(Bloomfield Road)现时可容纳9,500名观众,建于1899年,初时为布莱克浦同市球队南海岸(South Shore)的主场球场,同年南海岸并入布莱克浦,但因布隆菲尔德路的设施不全,布莱克浦仍使用市中心的拉基斯荷尔球场(Raikes Hall)为主场,直到1901年才迁入布隆菲尔德路作为主场球场。
布莱克浦是其中一支受“足球流氓”困扰的球队,布隆菲尔德路是事件中心,1968年10月7日对布莱克本的乙组打比战末段,有人在看台投掷阿摩尼亚,导致有球迷需送医院治疗及四人遭扣留问话。1974年8月24日一名年青的布莱克浦球迷在观看对博尔顿(也是乙组打比战)的比赛时在看台后方被刺亡,警方在赛后封锁球场逐一查问入场的双方球迷,是首宗球场暴力引致亡事件。1989年9月30日一场对伯明翰城的丙组联赛的比赛前、比赛中及赛后在球场内外都有球迷发生冲突,在球赛进行中部分作客球迷发生骚乱,需要全副防暴装备的警察冲上看台制止骚乱进一步扩大。
在2005欧洲女子足球锦标赛中,布隆菲尔德路进行了三场A组的分组初赛。
西兰开夏德比(West Lancashire derby)是布莱克浦与邻近普雷斯顿之间对战的称号,两个主场球场相距仅17英哩,由于两地分别位于M55高速公路(M55 motorway)的两端,亦称为“M55德比”(M55 derby),首次对赛早于1901年举行,历来除英超外曾在联赛中4个不同级别进行,两俱乐部的球迷均以对手为头号敌人
布莱克浦访港
布莱克浦曾两度到访香港比赛,三战全胜,入20球而仅失4球。
1958年初次访港,当时拥有“魔术脚”斯坦利·马修斯(Stanley Matthews)的布莱克浦首场以3-1挫败港联队,次仗更摧枯拉朽以10-1大破阵容强大的华联队。
1965年布莱克浦联同谢菲尔德联抵港参加香港足球总会成立金禧纪念赛,首日6月16日锡菲联1-0小胜足总金禧队;次日6月17日由布莱克浦再次出战华联,布莱克浦虽然有主将阿兰·鲍尔(Alan Ball)入选英格兰不克东来,阵中仍有队长占美·岩菲路(Jimmy Armfield)、东尼·格连(Tony Green)、格林·占士(Glyn James)及雷·灿利(Ray Charnley)等压阵,而华联阵中则有“香港之宝”姚卓然、张子岱、子慧昆仲及陈辉洪等华人好手,但战情一面倒,布莱克浦以长传急冲打散华联,开赛仅4分钟即由格连头球破网先开纪录,华联由张子慧一度扳平,25分钟灿利空袭成功再度领先2-1,3分钟后华联获得点球,张子慧主射虽被门将扑出,张子慧补射入网再次追平2-2,但华联已呈强弩之末,上半场尾段连失三球成5-2完半场,布莱克浦下半场不为已甚,再入两球成7-2完场
著名球星
斯坦利·马修斯(Stanley Matthews)
斯坦·莫特森(Stan Mortensen)
吉米·阿姆菲尔德(Jimmy Armfield)
哈里·约翰斯顿(Harry Johnston)
张子岱(Cheung Chi Doy):首名香港华人足球运动员登陆英格兰足球联赛
阿伦·波尔(Alan Ball)